lunes, 6 de abril de 2009

MAS CARTELES VISTOS EN MARRUECOS

Cuando se tratan de traducir algunos carteles para que al turista le resulte más familiar la indicación, se corre el riesgo de confundirlo más si no se conoce muy bien el idioma. Y esto es lo que les ocurre a los marroquís, que a pesar de que el francés es su segunda lengua, sus traducciones dejan mucho que desear. Comprobadlo vosotr@s mism@s.

No sé qué es lo querían indicar con este cartel, pero lo que quiere decir es "Estoy aquí". Evidentemente, porque si me voy, ya no puedo leer el cartel.


Según este cartel; el aparcamiento está reservado para todos los vehículos, pero no para todas las personas. Y digo yo, ¿desde cuándo las personas se quedan aparcadas?.


Una vez elegido el lugar donde comer y descansar, nos podemos encontrar cosas como ésta. Parece que nos quieren desear buen apetito, pero lo que han puesto no es exactamente eso.


Para indicarnos las habitaciones (chambre) nos podemos encontrar letreros como éste. Lo que no sé es cómo ponen el número. A lo mejor es que no hay más que una habitación.


Y por supuesto; ésto, aunque no lo parezca, indica un jacuzzi.


Otro servicio que podemos encontrar en nuestro alojamiento, es conexión a Internet. Aquí tenéis las distintas tarifas. Bueno, más bien es "tarifa única".


"Atawalit" aunque no lo parezca es "Toilette", o sea, aseo (¡toma ya palíndromo!).


Esto, aunque le falten dos aes con respecto al anterior, si que parece una "Toilette".


Aquí casi han acertado, "Toilate". Lo que no sé es qué quiere decir "Bublic", ¿será público?.


Y ya dentro de la "toilette", nos podemos encontrar con carteles tan simpáticos como éste.




http://severlasalreves-palindromos.blogspot.com/

No hay comentarios: